florina-1-265x300În termeni simpli, traducerea reprezintă procesul de transpunere a unui text redactat într-o limbă, (numită limba-sursă) în altă limbă  (limba-țintă). La o privire mai atentă nimic nu este simplu când vorbim despre traducere. Ea este o formă de globalizare cultural-lingvistică, iar mecanismele puse în mișcare în acest proces sunt multiple și complexe. Nu este vorba despre o simplă înlocuire de termeni dintr-o limbă în alta, traducerea ține cont de anumit număr de parametri (context, gramatică, cultură, grup-țintă, etc.) pentru a putea fi înțeleasă de persoane care nu au cunoștințe din limba și cultura sursă. A traduce înseamnă a stăpâni nu doar limba sursă și limba țintă.

Traducătorul trebuie să posede nu doar cunoștințe lingvistice: el trebuie să poată analiza textul și să posede el-însuși calități de redactare. În ceea ce privește textele științifice și tehnice, traducătorul trebuie să posede cunoștințe tehnice solide și să stăpânească jargonul specific domeniul căruia îi aparține textul de tradus. Rolul traductărorilor este și de a instaura o pedagogie a pieții, de a negocia cu clientul, de a-i arăta valoarea adăugată de o echivalență adevărată a textelor, care este, în definitiv, mai degrabă culturală și sociologică decât lingvistică.

Traducerea este încă, în esență, umană. Dar industria traducerilor a suferit schimbări majore în ultimii ani, în parte datorită emergenței de noi aplicații software care să susțină traducerile asistate de calculator (CAT – computer assisted translation). Din ce în ce mai mulți traducători au început să se bazeze în activitatea lor pe instrumente de traducere (CAT Tools), precum: SDL Trados Studio 2009, Similis, Wordfast, OmegaT, Déjà vu, Transit, SDLX. Acestea funcționează pe principiul memoriilor de traducere. O memorie de traducere este o bază de date lingvistică care înregistrează munca traducătorului pentru a putea fi reutilizată ulterior în traducerea altor texte similare.

Piața traducerii este dominată de agențiile de traducere care acționează ca intermediari între traducători și clienți. Există avantaje și dezavantaje în această privință. Florina Dima, traducător autorizat de Ministerul Justiției pentru limbile engleză și franceză cu o experiență de 10 ani în domeniu, consideră că există numeroase argumente pro și contra când vine vorba de serviciile oferite de birourile de traduceri. Printre argumentele pro enumeră varietatea de limbi pentru care pot prelua traduceri, colaborarea cu revizori experimentați și cu specialiști din domeniu, volumul mare de lucru pe care îl pot prelua cu un termen de predare scurt. În ceea ce privește acest ultim aspect, d-na Dima se referă la situațiile în care se acceptă comenzi de câteva sute de pagini cu livrare în termen de 24-48 ore. Acesta devine un argument contra atunci când se alege soluția de a împărți textul la mai mulți traducători și de a pune apoi laolaltă textele rezultate. Această practică este, în opinia d-nei traducător, riscantă și chiar imorală în ceea ce privește standardele de calitate și respectul față de clienți. Nu este posibil să livrezi o traducere coerentă și consistentă atunci când aceasta este rezultatul muncii mai multor traducători lucrând separat, fiecare cu un stil personal de lucru. Contactul direct dintre traducător și client este deosebit de important. Astfel, d-na Dima își ia angajamentul de a lucra direct la traducerile clienților și să abordeze o terminologie adaptată domeniului căruia îi aparține textul de tradus.

Pentru colaborari, intrebari sau sugestii, o puteti contacta pe d-na Florina Dima la numarul de telefon 0747904125 sau la e-mail office@traducere-engleza-franceza.ro. Puteti accesa și site-ul personal, la adresa traducere-engleza-franceza.ro

Articole relaționate